Vous n'avez pas besoin de cinq copies de votre guide d'intégration. Vous n'en avez besoin que d'une seule, avec un contenu commun traduit automatiquement et un contenu localisé qui n'apparaît que là où il doit être. C'est ainsi que fonctionne Rasepi.
Recherchez « Onboarding » dans votre wiki. Si vous êtes une entreprise internationale, vous trouverez Onboarding (DE), Onboarding - Deutschland, Onboarding - Japan au moins une copie accompagnée de la mention utile « (NE PAS UTILISER L'ANCIENNE) ». Chacune d'entre elles est mise à jour par des personnes différentes selon des calendriers différents et s'éloigne peu à peu de l'autre.
Nous avons écrit un article détaillé à ce sujet : Arrêtez de gérer cinq copies du même document →
Chaque paragraphe, chaque titre et chaque point de liste reçoit un identifiant unique et un hachage de contenu. Si quelque chose change, Rasepi sait exactement quel bloc a été modifié et quelles traductions doivent être mises à jour. Rien d'autre n'est touché.
Un identifiant de bloc unique est automatiquement attribué à chaque paragraphe. Vous ne le voyez pas. Cela se fait tout simplement.
Cliquez sur Publier. Rasepi envoie chaque bloc individuellement à DeepL. Les traductions sont enregistrées avec le texte source et leurs propres attributions de blocs. En quelques secondes, pas en quelques heures.
Seul le paragraphe 3 est retraduit. Les 49 autres restent exactement tels quels. Un hachage SHA-256 sur chaque bloc indique précisément au système ce qui a changé. Pas de conjectures.
Votre équipe allemande ajoute une section sur le RGPD. Votre équipe japonaise ajoute des étapes pour l'enregistrement du hanko. Ces éléments n'existent que dans leur version linguistique et ne sont pas modifiés lorsque le contenu commun est mis à jour. Un document, plusieurs réalités.
Un guide d'intégration de 50 paragraphes, traduit en 8 langues. Vous mettez à jour 3 paragraphes. D'autres plateformes renvoient les 50 paragraphes au service de traduction, pour chaque langue. C'est l'intégralité du texte de la page, 8 fois. Rasepi n'envoie que les 3 paragraphes qui ont été modifiés.
Les API de traduction facturent au volume de caractères. Si vous cessez de renvoyer des contenus inchangés, les économies s’accumulent rapidement. Et il ne s’agit pas seulement d’une question de coûts. La traduction de 3 paragraphes ne prend que quelques secondes. La retraduction de 50 paragraphes prend plus de temps et entraîne un retard que vos équipes internationales remarqueront.
DeepL prend en charge plus de 40 langues cibles. Ajoutez de nouvelles langues à votre espace de travail dès que vous en avez besoin. Aucune configuration supplémentaire n'est nécessaire.
Les traducteurs peuvent modifier les types de blocs selon la langue. L'allemand utilise des puces, l'anglais des étapes numérotées. Rasepi suit cette différence.
Configurez des glossaires de termes et des règles de style spécifiques à chaque langue (ton, formalité, formats de date). Vos traductions reflètent le style de votre équipe, et non celui d'une machine. En savoir plus →
Cessez de gérer les copies. Écrivez une seule fois. Traduisez au niveau du paragraphe. Conservez le contenu local là où il doit être.
Rasepi est en bêta privée. Nous invitons les équipes par vagues.