Un seul document. Toutes les langues dont votre équipe a besoin.

Vous n'avez pas besoin de cinq copies de votre guide d'intégration. Vous n'en avez besoin que d'une seule, avec un contenu commun traduit automatiquement et un contenu localisé qui n'apparaît que là où il doit être. C'est ainsi que fonctionne Rasepi.

Guide d'intégration Fourni par DeepL
🇩🇪
Allemand Langue source
🇬🇧
Anglais ✓ À jour
🇫🇷
Français ↻ 1 section en cours de mise à jour…
🇯🇵
Japonais ✓ À jour
🇧🇷
Portugais ✓ À jour
Sections modifiées lors de cette révision 1 sur 14
Sections nouvellement traduites 1 × 4 langues = 4
Une approche par pages entières enverrait 14 × 4 = 56
Réduction des coûts 93 %

Vous disposez probablement de cinq versions du même document

Recherchez « Onboarding » dans votre wiki. Si vous êtes une entreprise internationale, vous trouverez Onboarding (DE), Onboarding - Deutschland, Onboarding - Japan au moins une copie accompagnée de la mention utile « (NE PAS UTILISER L'ANCIENNE) ». Chacune d'entre elles est mise à jour par des personnes différentes selon des calendriers différents et s'éloigne peu à peu de l'autre.

❌ Le piège du « copier-coller »

  • Copier l'intégralité du document pour chaque marché
  • 80 % du contenu est identique dans toutes les copies
  • L'une est mise à jour, les autres sont tacitement laissées de côté
  • Personne ne sait plus quelle version est à jour
  • 200 documents × 4 marchés = 800 éléments à gérer

✔ Chaque contenu existe dans sa propre langue

  • Un seul document. Les contenus communs sont automatiquement traduits
  • Les contenus locaux (RGPD, CLT, Hanko) n'existent que dans leur propre langue
  • Mettez à jour la politique de sécurité en allemand, toutes les traductions suivront
  • 200 documents restent 200 documents, quel que soit le nombre de langues
  • Les équipes locales sont propriétaires de leurs sections locales. Personne d'autre n'y touche

Nous avons écrit un article détaillé à ce sujet : Arrêtez de gérer cinq copies du même document →

Comment cela fonctionne en détail

Chaque paragraphe, chaque titre et chaque point de liste reçoit un identifiant unique et un hachage de contenu. Si quelque chose change, Rasepi sait exactement quel bloc a été modifié et quelles traductions doivent être mises à jour. Rien d'autre n'est touché.

1

Écrivez dans la langue qui vous vient naturellement

Un identifiant de bloc unique est automatiquement attribué à chaque paragraphe. Vous ne le voyez pas. Cela se fait tout simplement.

2

Publiez, et chaque langue est mise à jour

Cliquez sur Publier. Rasepi envoie chaque bloc individuellement à DeepL. Les traductions sont enregistrées avec le texte source et leurs propres attributions de blocs. En quelques secondes, pas en quelques heures.

3

Vous modifiez le paragraphe 3 d'un document de 50 paragraphes ?

Seul le paragraphe 3 est retraduit. Les 49 autres restent exactement tels quels. Un hachage SHA-256 sur chaque bloc indique précisément au système ce qui a changé. Pas de conjectures.

4

Le contenu local reste local

Votre équipe allemande ajoute une section sur le RGPD. Votre équipe japonaise ajoute des étapes pour l'enregistrement du hanko. Ces éléments n'existent que dans leur version linguistique et ne sont pas modifiés lorsque le contenu commun est mis à jour. Un document, plusieurs réalités.

Les économies réalisées ne sont pas théoriques

Un guide d'intégration de 50 paragraphes, traduit en 8 langues. Vous mettez à jour 3 paragraphes. D'autres plateformes renvoient les 50 paragraphes au service de traduction, pour chaque langue. C'est l'intégralité du texte de la page, 8 fois. Rasepi n'envoie que les 3 paragraphes qui ont été modifiés.

94 % de caractères en moins envoyés à la traduction. Même résultat.

Les API de traduction facturent au volume de caractères. Si vous cessez de renvoyer des contenus inchangés, les économies s’accumulent rapidement. Et il ne s’agit pas seulement d’une question de coûts. La traduction de 3 paragraphes ne prend que quelques secondes. La retraduction de 50 paragraphes prend plus de temps et entraîne un retard que vos équipes internationales remarqueront.

Comment cela se traduit-il dans la pratique ?

Votre équipe d'assistance gère une FAQ en allemand, anglais, français et espagnol.
Lundi Le responsable du support met à jour la réponse à la question 7. Un paragraphe est modifié.
Automatiquement Rasepi détecte la modification du hachage de ce bloc. Les traductions anglaise, française et espagnole de ce paragraphe sont marquées comme « obsolètes ».
Quelques secondes plus tard DeepL retraduit ce paragraphe précis dans chaque langue. Seul le texte modifié est envoyé. Tout le reste reste inchangé.
Résultat Les quatre versions linguistiques sont cohérentes. Les 40 autres questions de la FAQ n’ont jamais été retraduites. Coût : quelques centimes.

Les détails

🌐 Plus de 40 langues

DeepL prend en charge plus de 40 langues cibles. Ajoutez de nouvelles langues à votre espace de travail dès que vous en avez besoin. Aucune configuration supplémentaire n'est nécessaire.

🔄 Adaptation de la structure

Les traducteurs peuvent modifier les types de blocs selon la langue. L'allemand utilise des puces, l'anglais des étapes numérotées. Rasepi suit cette différence.

📚 Glossaires et règles de style

Configurez des glossaires de termes et des règles de style spécifiques à chaque langue (ton, formalité, formats de date). Vos traductions reflètent le style de votre équipe, et non celui d'une machine. En savoir plus →

Un document, toutes les langues parlées par
votre équipe

Cessez de gérer les copies. Écrivez une seule fois. Traduisez au niveau du paragraphe. Conservez le contenu local là où il doit être.

Rasepi est en bêta privée. Nous invitons les équipes par vagues.