Não precisa de cinco cópias do seu guia de integração. Precisa de uma, com conteúdo partilhado traduzido automaticamente e conteúdo local que existe apenas onde deve estar. É assim que o Rasepi funciona.
Pesquise «onboarding» na sua wiki. Se for uma empresa global, encontrará Onboarding (EN), Onboarding - Germany, Onboarding - Japane, pelo menos, uma cópia utilmente identificada como «(NÃO UTILIZAR A VERSÃO ANTIGA)». Cada uma mantida por pessoas diferentes, com calendários distintos, afastando-se lentamente umas das outras.
Escrevemos sobre isto em detalhe: Pare de manter cinco cópias do mesmo documento →
Cada parágrafo, título e item de lista recebe um ID único e um hash de conteúdo. Quando algo muda, o Rasepi sabe exatamente qual o bloco que mudou e quais as traduções que precisam de ser atualizadas. Nada mais é alterado.
A cada parágrafo é automaticamente atribuído um ID de bloco único. Não vês isto. Acontece simplesmente.
Clique em publicar. O Rasepi envia cada bloco para o DeepL individualmente. As traduções são armazenadas juntamente com o texto original, com os seus próprios mapeamentos de blocos. Em segundos, não em horas.
Apenas o parágrafo 3 é traduzido novamente. Os outros 49 permanecem exatamente como estavam. Um hash SHA-256 em cada bloco indica ao sistema exatamente o que mudou. Sem suposições.
A sua equipa alemã adiciona uma secção sobre o RGPD. A sua equipa japonesa adiciona etapas de registo de hanko. Estas existem apenas na versão do seu idioma e não são alteradas quando o conteúdo partilhado é atualizado. Um documento, múltiplas realidades.
Um guia de integração de 50 parágrafos, traduzido para 8 idiomas. Atualiza 3 parágrafos. Outras plataformas enviam todos os 50 parágrafos de volta ao serviço de tradução, para todos os idiomas. Isso equivale ao texto de uma página inteira, repetido 8 vezes. A Rasepi envia apenas os 3 parágrafos que foram alterados.
As APIs de tradução cobram por volume de caracteres. Quando deixa de reenviar conteúdo que não mudou, as poupanças acumulam-se rapidamente. E não se trata apenas de custos. Traduzir 3 parágrafos demora segundos. Retraduzir 50 demora mais tempo e introduz um atraso que as suas equipas globais irão notar.
O DeepL suporta mais de 40 idiomas de destino. Adicione novos idiomas ao seu espaço de trabalho sempre que precisar. Sem configuração adicional.
Os tradutores podem alterar os tipos de blocos por idioma. O inglês usa marcadores, o alemão usa etapas numeradas. O Rasepi acompanha a diferença.
Configure glossários de termos e regras de estilo (tom, formalidade, formatos de data) por idioma. As suas traduções soam como a sua equipa, não como uma máquina. Leia mais →
Deixe de manter cópias. Escreva uma vez. Traduza ao nível do parágrafo. Mantenha o conteúdo local onde ele pertence.
O Rasepi está em beta privado. Estamos a convidar equipas por fases.