一份文档。满足团队所需的每种语言。

您不需要五份入职指南。您只需要一份,其中共享内容自动翻译,本地化内容仅出现在其所属的位置。这就是 Rasepi 的运作方式。

入门指南 DeepL 提供支持
🇬🇧
英语 源文本
🇩🇪
德语 ✓ 已更新
🇫🇷
法语 ↻ 1 个章节正在更新…
🇯🇵
日语 ✓ 已更新
🇧🇷
葡萄牙语 ✓ 已更新
本次编辑中更改的章节: 1/14
重新翻译的章节: 1 × 4 种语言 = 4
全页处理将发送: 14 × 4 = 56
成本降低: 93%

您现在可能拥有同一文档的五个版本

在您的维基中搜索“入职”。如果您是一家跨国公司,您会发现 Onboarding (EN), Onboarding - Germany, Onboarding - Japan,其中至少有一份贴心地标注着“(请勿使用旧版)”。每份文档由不同人员按不同时间表维护,内容正逐渐产生偏差。

❌ 复制与本地化的陷阱

  • 按市场复制整份文档
  • 所有副本中80%的内容完全相同
  • 其中一份更新后,其余版本便悄然滞后
  • 无人知晓哪个版本是最新版本
  • 200份文档 × 4个市场 = 800项维护工作

✔ 每项内容均独立存在于其对应语言版本中

  • 一份文档。共享内容自动翻译
  • 本地化内容(GDPR、CLT、印章)仅以对应语言存在
  • 更新英文版安全政策,所有翻译版本随之更新
  • 无论涉及多少种语言,200份文档始终保持200份
  • 本地团队负责管理其所在区域的内容,其他人不得擅自修改

我们曾对此进行过详细阐述:停止维护同一文档的五份副本 →

其底层工作原理

每个段落、标题和列表项都会获得一个唯一ID和内容哈希值。当内容发生变更时,Rasepi能精确定位哪个块发生了变化,以及哪些翻译需要更新。其他内容绝不被触及。

1

用您最习惯的语言撰写内容

每个段落都会自动分配一个唯一的块ID。您无需关注这一点,系统会自动处理。

2

发布后,所有语言版本将自动更新

点击发布。Rasepi会将每个块单独发送至DeepL。翻译结果将与源文本一同存储,并附有各自的块映射关系。只需几秒,而非数小时。

3

编辑一份50段落文档中的第3段?

仅第3段会被重新翻译。其余49段保持原样。每个区块的SHA-256哈希值会精确告知系统发生了哪些变化。无需猜测。

4

本地内容保持本地化

您的德国团队添加了DSGVO章节。您的日本团队添加了印章登记步骤。这些内容仅存在于各自的语言版本中,当共享内容更新时不会被触及。一份文档,多种版本。

成本节约绝非纸上谈兵

一份50段落的入职指南,翻译成8种语言。您更新了3段内容。其他平台会将全部50段内容重新发送给翻译服务,且针对每种语言都如此。这意味着整页文本需要重复发送8次。而Rasepi仅发送那3段已更改的内容。

发送至翻译服务的字符量减少94%。结果却完全相同。

翻译API按字符量计费。当您不再重复发送未更改的内容时,节省的成本将迅速累积。而且这不仅仅是成本问题。翻译3段内容只需几秒钟,而重新翻译50段不仅耗时更长,还会造成全球团队都能察觉的延迟。

实际应用示例

您的支持团队维护着一份包含英语、德语、法语和西班牙语的常见问题解答(FAQ)。
周一 客服主管更新了第7个问题的答案。其中一个段落发生了变化。
自动处理: Rasepi 检测到该段落的哈希值发生变化。该段落的德语、法语和西班牙语译文被标记为“过期”。
数秒后: DeepL 仅对每种语言中的这一段落进行重新翻译。仅发送更改后的文本,其余内容保持不变。
结果: 四种语言版本均保持一致。FAQ中其余40个问题从未被重新翻译。成本:仅需几分之一美分。

详情

🌐 40多种语言

DeepL 支持 40 多种目标语言。您可在需要时随时将新语言添加到工作区,无需额外配置。

🔄 结构适配

译员可根据语言调整段落类型。英语使用项目符号,德语使用编号步骤。Rasepi会自动追踪这些差异。

📚 术语表与风格规则

为每种语言设置术语表和风格规则(语气、正式程度、日期格式)。您的译文将体现团队风格,而非机械生成的文字。了解更多 →

一份文档,覆盖团队使用的
所有语言

告别多版本维护。一次撰写,段落级翻译。本地化内容各归其位。

Rasepi 目前处于私有测试阶段。我们将分批次邀请团队加入。