← Retour au blog

Comment fonctionnent les traductions Rasepi et pourquoi elles ressemblent à votre équipe

Rasepi ne se contente pas de traduire votre documentation dans d'autres langues. Elle apprend votre terminologie, adopte votre ton et laisse chaque version linguistique vivre sa propre vie. Voici comment.

Dans les coulisses de Rasepi
Comment fonctionnent les traductions Rasepi et pourquoi elles ressemblent à votre équipe

Si vous avez déjà passé un document par Google Translate, ou honnêtement n'importe quel outil de traduction, vous connaissez le résultat. Techniquement correct. Le ton est faux. Votre produit est soudain appelé différemment. La terminologie interne de votre équipe disparaît. Un "vous" formel là où votre entreprise utilise l'informel, ou l'inverse.

Le résultat est traduit, mais il ne vous ressemble pas.

C'est pour résoudre ce problème que j'ai conçu le système de traduction de Rasepi. Il ne s'agit pas de traduire de la documentation (tous les outils peuvent le faire maintenant), mais de la traduire de manière à ce qu'elle ressemble à ce que notre équipe a écrit.

La réponse est oui. Et il n'est pas nécessaire d'avoir une équipe de traducteurs professionnels pour y parvenir.

Des traductions qui ressemblent à votre équipe

Seul ce qui a été modifié est traduit

La plupart des plateformes de documentation traduisent des pages entières. Si vous modifiez une phrase, tout le document est retraduit. Chaque langue, chaque paragraphe, qu'il ait été modifié ou non.

Rasepi fonctionne différemment. Il suit chaque paragraphe individuellement. Lorsque vous modifiez une section d'un document de 20 sections, seule cette section est retraduite. Les 19 autres, toutes langues confondues, restent inchangées.

Cela signifie deux choses :

  1. **Nous parlons d'une réduction de 94 % pour des modifications typiques. La plupart des mises à jour concernent une ou deux sections, et non la page entière.
  2. Les traductions que vous avez déjà révisées restent stables. Si votre équipe allemande a approuvé une traduction la semaine dernière, l'édition d'un paragraphe sans rapport en anglais n'affectera pas le texte qu'elle a approuvé.

Le système sait ce qui a changé, car chaque paragraphe possède une identité unique et une empreinte de contenu. Lorsque l'empreinte change, le paragraphe en question est signalé comme devant être retraduit. Il n'y a rien d'autre.

Votre glossaire, votre terminologie

C'est ici que les choses deviennent intéressantes.

Chaque entreprise a son propre vocabulaire. "Sprint Review" peut rester "Sprint Review" dans votre documentation allemande parce que votre équipe de Berlin utilise le terme anglais. Ou il peut devenir "Sprint-Überprüfung" parce que votre équipe de Munich préfère la version allemande. "Base de connaissances" peut être "Wissensdatenbank" ou "Knowledge Base" ou quelque chose d'entièrement différent que votre équipe a inventé en interne.

Rasepi vous permet de créer un glossaire pour chaque langue. Il s'agit essentiellement d'une liste de termes et de leurs traductions approuvées. Lorsqu'un paragraphe est traduit, le système vérifie d'abord votre glossaire. Chaque terme de votre liste est traduit exactement comme vous l'avez défini. À chaque fois. Dans tous les documents.

Vous pouvez gérer votre glossaire directement dans Rasepi :

  • Ajouter des termes un par un** au fur et à mesure que vous remarquez des incohérences
  • Importer un CSV** si vous disposez déjà d'une liste terminologique provenant d'un autre système.
  • Exporter votre glossaire** pour le partager avec des traducteurs externes ou d'autres outils.

Le glossaire fonctionne par paire de langues. Votre glossaire anglais-allemand est distinct de votre glossaire anglais-français. Ceci est important car le même terme anglais peut nécessiter un traitement différent dans différentes langues. Par exemple, "Sprint Review" peut rester en anglais en allemand mais être traduit en japonais.

Lorsque vous mettez à jour votre glossaire, la modification prend effet la prochaine fois qu'un paragraphe est traduit dans cette langue. Il n'est pas nécessaire de tout retraduire manuellement. Le prochain cycle d'édition naturel s'en charge.

Règles de style : faire sonner les traductions comme si vous les aviez écrites

Les glossaires traitent les mots individuellement. Mais une traduction peut utiliser tous les termes corrects et donner l'impression d'être incomplète. Mauvais ton. Des dates au mauvais format. Des nombres avec le mauvais séparateur. Symboles monétaires au mauvais endroit.

C'est à cela que servent les règles de style.

Pour chaque langue, vous pouvez définir un ensemble de règles qui contrôlent la mise en forme des traductions :

Conventions de formatage

Il s'agit des détails qui font qu'un document semble natif plutôt que "manifestement traduit de l'anglais" :

  • Format de la date et de l'heure : horloge de 24 heures pour l'allemand, AM/PM pour l'anglais, etc.
  • Format des nombres : virgule comme séparateur décimal en allemand (3,14 au lieu de 3,14), point pour les milliers.
  • Règles de ponctuation : formatage des diplômes universitaires, styles de guillemets et autres conventions régionales.

Vous choisissez les conventions qui correspondent aux normes de votre entreprise. Rasepi les applique à toutes les traductions dans cette langue, dans tous les documents.

Instructions personnalisées

C'est ici que les choses deviennent vraiment puissantes. Les instructions personnalisées sont des directives en langage clair qui indiquent au moteur de traduction comment traiter votre contenu. Vous les écrivez dans des phrases normales et le moteur les suit.

Quelques exemples :

  • "Utilisez un ton amical et diplomatique " pour une entreprise qui souhaite une documentation accessible.
  • "Utilisez toujours la forme formelle "Sie", jamais "du"" pour une communication professionnelle en allemand
  • Utilisez l'orthographe de l'anglais britannique : colour, organisation, licence* lorsque votre public anglophone est basé au Royaume-Uni.
  • "Mettez des symboles monétaires après le montant numérique " pour respecter les conventions européennes
  • "Lorsque vous décrivez les points de terminaison de l'API, utilisez l'humeur impérative " pour les documents techniques qui doivent être directs.

Vous pouvez ajouter jusqu'à 200 instructions personnalisées par langue. Elles s'ajoutent à votre glossaire et à vos règles de formatage, et le moteur de traduction les prend en compte à chaque traduction.

Formalité

L'allemand utilise "du" et "Sie". Le français utilise "tu" et "vous". Le japonais a plusieurs niveaux de politesse. Même les langues qui n'ont pas de pronoms formels/informels évidents présentent des différences de tonalité qui ont de l'importance.

Rasepi vous permet de définir le niveau de formalité pour chaque langue. Une fois configuré, chaque paragraphe traduit correspond à ce ton. Si votre entreprise s'adresse à ses lecteurs de manière formelle en français ("vous") mais informelle en allemand ("du"), c'est exactement ce que fera chaque traduction.

Tout fonctionne ensemble

Voici ce qui importe : les termes du glossaire, les conventions de formatage, les instructions personnalisées et les paramètres de formalité s'appliquent tous à chaque traduction en même temps. Vous ne choisissez pas l'un ou l'autre. Vous les définissez tous une seule fois, et chaque paragraphe traduit est soumis au même ensemble de règles.

Vous obtenez ainsi des traductions qui se lisent comme si un membre de votre équipe locale les avait écrites. Et non comme si une machine avait traduit chaque phrase sans rien savoir de votre entreprise.

Chaque langue peut avoir son propre contenu

C'est la fonction qui surprend le plus les gens.

Dans Rasepi, un document traduit n'est pas une copie verrouillée de l'original. Chaque version linguistique peut avoir un contenu qui n'existe que dans cette langue.

**Pourquoi cela est-il important ?

Parce que les besoins varient d'un marché à l'autre :

  • Votre documentation allemande peut avoir besoin d'une section de conformité DSGVO (GDPR) qui ne s'applique pas à la version américaine
  • Votre équipe japonaise peut avoir besoin d'une note sur l'outillage local que personne d'autre n'utilise.
  • Votre bureau brésilien peut avoir besoin d'un contexte sur les réglementations fiscales régionales.

Dans la plupart des outils de traduction, l'ajout de contenu à une version linguistique signifie qu'il sera écrasé la prochaine fois que quelqu'un retraduira à partir de l'anglais. Les équipes s'en rendent compte rapidement et cessent d'ajouter du contenu local. Elles créent des documents fantômes dans Notion ou Slack ou ailleurs, et vous avez maintenant deux systèmes auxquels personne ne fait entièrement confiance.

Dans Rasepi, le contenu unique est marqué comme appartenant à cette langue. Il n'est jamais écrasé par une nouvelle traduction. Il n'est jamais supprimé lorsque la source anglaise change. Il cohabite avec le contenu traduit et fait partie intégrante du document.

Il en va de même pour la structure. Si vos traducteurs japonais préfèrent les listes numérotées aux puces de la version anglaise (une convention courante dans la rédaction technique japonaise), ils peuvent modifier le format. Rasepi préserve ce choix dans les mises à jour futures.

Chaque version linguistique est un document de premier ordre, et non un miroir en lecture seule.

Automatique et humain : ils travaillent ensemble

Rasepi ne vous oblige pas à choisir entre la traduction automatique et la traduction humaine. Il prend en charge les deux et sait faire la différence.

Lorsqu'un paragraphe est traduit automatiquement et que la source change, Rasepi le retraduit automatiquement. Aucune intervention humaine n'est nécessaire. Le glossaire et les règles de style assurent la cohérence.

Lorsqu'un paragraphe a été édité manuellement par un traducteur humain, qui l'a peut-être réécrit pour y apporter des nuances culturelles ou ajouter un contexte que la machine n'aurait pas saisi, Rasepi respecte ce travail. Si la source change, le système signale que le paragraphe doit être révisé, mais ne remplace jamais silencieusement les modifications humaines. Le traducteur voit ce qui a changé dans la source et décide comment mettre à jour sa version.

Cela signifie que la qualité de votre traduction s'améliore au fil du temps. La traduction automatique s'occupe du gros du travail. Les traducteurs humains se concentrent sur les paragraphes qui ont besoin d'une touche humaine. Aucun des deux n'empiète sur le travail de l'autre.

Deux modes : toujours à jour ou traduire à la demande

Pour chaque langue, vous choisissez le moment où les traductions ont lieu :

  • Chaque fois que quelqu'un enregistre le document source, les paragraphes modifiés sont immédiatement retraduits. Ce mode est idéal pour les langues les plus importantes, où les lecteurs s'attendent à une précision de dernière minute.
  • Les paragraphes modifiés sont signalés mais ne sont pas traduits tant que le lecteur n'a pas ouvert le document dans cette langue. Idéal pour les langues utilisées moins fréquemment. Pas de coûts de traduction inutiles pour un contenu que personne ne lit.

Les deux modes utilisent le même glossaire, les mêmes règles de style, la même qualité. La seule différence réside dans le timing.

Ce que cela donne en pratique

Supposons que vous dirigiez une entreprise dont les équipes se trouvent à Londres, Munich, Paris et Tokyo. Votre documentation est rédigée en anglais.

Un chef de produit à Londres met à jour le guide de déploiement. Une section traite d'une nouvelle étape CI/CD.

Voici ce qui se passe :

  • La section modifiée est retraduite en quelques secondes. "Sprint Review" devient "Sprint-Überprüfung" parce que c'est dans votre glossaire. Formel "Sie" parce que c'est votre paramètre de formalité. Les dates au format 24 heures parce que c'est votre règle configurée. L'instruction habituelle "utiliser un ton direct et impératif" façonne la phraséologie. La section DSGVO ajoutée par l'équipe de Munich ? Elle n'a pas été modifiée.
  • Même section, retraduite immédiatement. Formalité "Vous". Les termes du glossaire français sont appliqués. Symboles monétaires après les chiffres, selon vos instructions. Le reste du document reste exactement tel que le bureau de Paris l'a revu la dernière fois.
  • La section modifiée est signalée comme périmée. Lorsque quelqu'un à Tokyo ouvre le document, il est traduit à la volée. Le formatage de la liste de numéros est préservé. Leur note d'outil locale reste en place.

Une seule modification. Trois langues mises à jour. Aucune retraduction de document complet. Terminologie et ton cohérents, respect des ajouts locaux de chaque équipe.

En parlant de qualité linguistique

Le moteur de traduction derrière tout cela est DeepL, la même technologie qui alimente la fonction Talk to Docs de Rasepi. Vous pouvez parler à votre documentation et obtenir des réponses à haute voix. DeepL Voice gère l'interaction vocale, ce qui signifie que la cohérence terminologique, les règles de style et la qualité linguistique que vous obtenez dans les traductions écrites s'appliquent également aux conversations vocales. Les termes de votre glossaire et les instructions personnalisées sonnent juste, que votre équipe soit en train de lire ou d'écouter.


Des traductions qui ressemblent à votre équipe ne sont pas un luxe. Pour les entreprises qui opèrent dans plusieurs langues, elles font la différence entre une documentation à laquelle les gens font confiance et une documentation qu'ils doivent contourner. Les glossaires, les règles de style, les instructions personnalisées, la retraduction intelligente et le contenu unique par langue rendent cela possible. Automatiquement, dès le premier jour.

Votre documentation doit ressembler à votre équipe dans toutes les langues. Pas comme une machine. Pas comme une autre entreprise. Comme vous.**

Voir la publication multilingue en action →

Gardez votre documentation à jour. Automatiquement.

Rasepi impose des dates de révision, suit la qualité du contenu et publie en plus de 40 langues.

Commencer gratuitement →