Un solo documento. Todos los idiomas que su equipo necesita.

No necesita cinco copias de su guía de incorporación. Necesita una sola, con el contenido compartido traducido automáticamente y el contenido local que se encuentra únicamente donde debe estar. Así es como funciona Rasepi.

Guía de incorporación Con tecnología de DeepL
🇬🇧
Inglés Fuente
🇩🇪
Alemán ✓ Actualizado
🇫🇷
Francés ↻ Actualizando 1 sección…
🇯🇵
Japonés ✓ Actualizado
🇧🇷
Portugués ✓ Actualizado
Secciones modificadas en esta edición: 1 de 14
Secciones retraducidas: 1 × 4 idiomas = 4
El enfoque de página completa enviaría: 14 × 4 = 56
Reducción de costes: 93 %

Probablemente tenga cinco versiones del mismo documento en este momento

Busque «onboarding» en su wiki. Si es una empresa global, encontrará Onboarding (EN), Onboarding - Germany, Onboarding - Japan, y al menos una copia convenientemente etiquetada como «(NO UTILICE LA ANTIGUA)». Cada una de ellas es mantenida por personas diferentes con calendarios distintos, lo que hace que poco a poco se vayan distanciando entre sí.

❌ La trampa de «copiar y localizar»

  • Copiar todo el documento por mercado
  • El 80 % del contenido es idéntico en todas las copias
  • Se actualiza una, las demás se quedan desfasadas sin que nadie se dé cuenta
  • Ya nadie sabe qué versión es la actual
  • 200 documentos × 4 mercados = 800 elementos que mantener

✔ Cada contenido se encuentra en su propio idioma

  • Un único documento. Contenido compartido traducido automáticamente
  • El contenido local (RGPD, CLT, hanko) solo existe en su idioma
  • Actualice la política de seguridad en inglés y todas las traducciones se actualizarán automáticamente
  • Los 200 documentos siguen siendo 200, independientemente del número de idiomas
  • Los equipos locales son responsables de sus secciones locales. Nadie más las modifica

Hemos escrito sobre esto en detalle: Deje de mantener cinco copias del mismo documento →

Cómo funciona en segundo plano

Cada párrafo, encabezado y elemento de la lista recibe un ID único y un hash de contenido. Cuando algo cambia, Rasepi sabe exactamente qué bloque ha cambiado y qué traducciones deben actualizarse. No se toca nada más.

1

Escriba en el idioma que le resulte más natural

A cada párrafo se le asigna automáticamente un identificador de bloque único. Usted no lo ve. Simplemente ocurre.

2

Publique y todos los idiomas se actualizarán

Haga clic en «Publicar». Rasepi envía cada bloque a DeepL de forma individual. Las traducciones se almacenan junto con el texto original con sus propias asignaciones de bloques. En cuestión de segundos, no de horas.

3

¿Edita el párrafo 3 de un documento de 50 párrafos?

Solo se vuelve a traducir el párrafo 3. Los otros 49 permanecen exactamente como estaban. Un hash SHA-256 en cada bloque indica al sistema con precisión qué ha cambiado. Sin conjeturas.

4

El contenido local permanece local

Su equipo alemán añade una sección sobre el RGPD. Su equipo japonés añade los pasos para el registro del hanko. Estos solo existen en su versión lingüística y no se modifican cuando se actualiza el contenido compartido. Un documento, múltiples realidades.

El ahorro de costes no es teórico

Una guía de incorporación de 50 párrafos, traducida a 8 idiomas. Usted actualiza 3 párrafos. Otras plataformas envían los 50 párrafos completos de vuelta al servicio de traducción, para cada idioma. Eso supone el texto completo de la página, multiplicado por 8. Rasepi envía únicamente los 3 párrafos que han cambiado.

Un 94 % menos de caracteres enviados a traducción. El mismo resultado.

Las API de traducción cobran por volumen de caracteres. Cuando deja de reenviar contenido que no ha cambiado, el ahorro se acumula rápidamente. Y no se trata solo del coste. Traducir 3 párrafos lleva segundos. Volver a traducir 50 lleva más tiempo y provoca un retraso que sus equipos globales notarán.

Cómo se traduce esto en la práctica

Su equipo de asistencia mantiene una sección de preguntas frecuentes en inglés, alemán, francés y español.
Lunes El responsable de asistencia actualiza la respuesta a la pregunta 7. Cambia un párrafo.
Automáticamente Rasepi detecta el cambio de hash en ese bloque. Las traducciones al alemán, francés y español de ese párrafo se marcan como «caducadas».
Segundos después: DeepL vuelve a traducir solo ese párrafo en cada idioma. Solo se envía el texto modificado. Todo lo demás permanece intacto.
Resultado: Las cuatro versiones lingüísticas son coherentes. Las otras 40 preguntas de la sección de preguntas frecuentes nunca se volvieron a traducir. Coste: fracciones de un céntimo.

Los detalles

🌐 Más de 40 idiomas

DeepL admite más de 40 idiomas de destino. Añada nuevos idiomas a su espacio de trabajo siempre que los necesite. Sin configuración adicional.

🔄 Adaptación de la estructura

Los traductores pueden cambiar los tipos de bloques según el idioma. El inglés utiliza viñetas, mientras que el alemán utiliza pasos numerados. Rasepi realiza un seguimiento de las diferencias.

📚 Glosarios y normas de estilo

Configure glosarios de términos y reglas de estilo (tono, formalidad, formatos de fecha) para cada idioma. Sus traducciones sonarán como las de su equipo, no como las de una máquina. Más información →

Un documento, todos los idiomas que habla
su equipo

Deje de mantener copias. Escriba una sola vez. Traduzca a nivel de párrafo. Mantenga el contenido local donde debe estar.

Rasepi se encuentra en fase beta privada. Estamos invitando a los equipos por oleadas.