您不需要五份入职指南。您只需要一份,其中共享内容自动翻译,本地化内容仅出现在其所属的位置。这就是 Rasepi 的运作方式。
在您的维基中搜索“入职”。如果您是一家跨国公司,您会发现 Onboarding (EN), Onboarding - Germany, Onboarding - Japan,其中至少有一份贴心地标注着“(请勿使用旧版)”。每份文档由不同人员按不同时间表维护,内容正逐渐产生偏差。
我们曾对此进行过详细阐述:停止维护同一文档的五份副本 →
每个段落、标题和列表项都会获得一个唯一ID和内容哈希值。当内容发生变更时,Rasepi能精确定位哪个块发生了变化,以及哪些翻译需要更新。其他内容绝不被触及。
每个段落都会自动分配一个唯一的块ID。您无需关注这一点,系统会自动处理。
点击发布。Rasepi会将每个块单独发送至DeepL。翻译结果将与源文本一同存储,并附有各自的块映射关系。只需几秒,而非数小时。
仅第3段会被重新翻译。其余49段保持原样。每个区块的SHA-256哈希值会精确告知系统发生了哪些变化。无需猜测。
您的德国团队添加了DSGVO章节。您的日本团队添加了印章登记步骤。这些内容仅存在于各自的语言版本中,当共享内容更新时不会被触及。一份文档,多种版本。
一份50段落的入职指南,翻译成8种语言。您更新了3段内容。其他平台会将全部50段内容重新发送给翻译服务,且针对每种语言都如此。这意味着整页文本需要重复发送8次。而Rasepi仅发送那3段已更改的内容。
翻译API按字符量计费。当您不再重复发送未更改的内容时,节省的成本将迅速累积。而且这不仅仅是成本问题。翻译3段内容只需几秒钟,而重新翻译50段不仅耗时更长,还会造成全球团队都能察觉的延迟。
DeepL 支持 40 多种目标语言。您可在需要时随时将新语言添加到工作区,无需额外配置。
译员可根据语言调整段落类型。英语使用项目符号,德语使用编号步骤。Rasepi会自动追踪这些差异。
为每种语言设置术语表和风格规则(语气、正式程度、日期格式)。您的译文将体现团队风格,而非机械生成的文字。了解更多 →