You don't need five copies of your onboarding guide. You need one, with shared content translated automatically and local content that lives only where it belongs. That's how Rasepi works.
Search your wiki for "onboarding." If you're a global company, you'll find Onboarding (EN), Onboarding - Germany, Onboarding - Japan, and at least one copy helpfully labelled "(DO NOT USE OLD ONE)". Each one maintained by different people on different schedules, slowly drifting apart.
We wrote about this in detail: Stop Maintaining Five Copies of the Same Document →
Every paragraph, heading, and list item gets a unique ID and a content hash. When something changes, Rasepi knows exactly which block changed and which translations need updating. Nothing else gets touched.
Each paragraph is automatically assigned a unique block ID. You don't see this. It just happens.
Hit publish. Rasepi sends each block to DeepL individually. Translations are stored alongside the source with their own block mappings. Seconds, not hours.
Only paragraph 3 gets retranslated. The other 49 stay exactly as they were. A SHA-256 hash on each block tells the system precisely what changed. No guesswork.
Your German team adds a DSGVO section. Your Japanese team adds hanko registration steps. These exist only in their language version and aren't touched when the shared content updates. One document, multiple realities.
A 50-paragraph onboarding guide, translated into 8 languages. You update 3 paragraphs. Other platforms send all 50 paragraphs back to the translation service, for every language. That's the full page text, 8 times over. Rasepi sends only the 3 paragraphs that changed.
Translation APIs charge by character volume. When you stop resending content that hasn't changed, the savings compound fast. And it's not just cost. Translating 3 paragraphs takes seconds. Retranslating 50 takes longer and introduces lag your global teams will notice.
DeepL supports over 40 target languages. Add new languages to your workspace whenever you need them. No extra config.
Translators can change block types per language. English uses bullet points, German uses numbered steps. Rasepi tracks the difference.
Set up per-language term glossaries and style rules (tone, formality, date formats). Your translations sound like your team, not a machine. Read more →
Stop maintaining copies. Write once. Translate at the paragraph level. Keep local content where it belongs.
Rasepi is in private beta. We're inviting teams in waves.