Un unico documento. Tutte le lingue di cui il vostro team ha bisogno.

Non ha bisogno di cinque copie della sua guida di onboarding. Ne serve una sola, con i contenuti condivisi tradotti automaticamente e i contenuti locali presenti solo dove devono essere. È così che funziona Rasepi.

Guida di onboarding Realizzata con DeepL
🇬🇧
Inglese Fonte
🇩🇪
Tedesco ✓ Aggiornato
🇫🇷
Francese ↻ 1 sezione in fase di aggiornamento…
🇯🇵
Giapponese ✓ Aggiornato
🇧🇷
Portoghese ✓ Aggiornato
Sezioni modificate in questa revisione: 1 su 14
Sezioni ritradotte: 1 × 4 lingue = 4
L'approccio a pagina intera comporterebbe l'invio di: 14 × 4 = 56
Riduzione dei costi: 93%

Probabilmente in questo momento disponete di cinque versioni dello stesso documento

Cerca "onboarding" nel tuo wiki. Se sei un'azienda globale, ne troverai Onboarding (EN), Onboarding - Germany, Onboarding - Japane almeno una copia contrassegnata con l'utile avvertenza "(NON UTILIZZARE LA VECCHIA VERSIONE)". Ognuna di esse è gestita da persone diverse con tempistiche diverse, e si sta lentamente allontanando dalle altre.

❌ La trappola del "copia e localizza"

  • Copiare l'intero documento per ogni mercato
  • L'80% del contenuto è identico in tutte le copie
  • Una viene aggiornata, le altre restano silenziosamente indietro
  • Nessuno sa più quale versione sia quella attuale
  • 200 documenti × 4 mercati = 800 elementi da gestire

✔ Ogni contenuto risiede nella propria lingua

  • Un unico documento. Contenuti condivisi tradotti automaticamente
  • I contenuti locali (GDPR, CLT, hanko) esistono solo nella propria lingua
  • Aggiornate la politica di sicurezza in inglese, tutte le traduzioni seguiranno
  • I 200 documenti rimangono 200, indipendentemente dal numero di lingue
  • I team locali gestiscono le proprie sezioni locali. Nessun altro vi mette le mani

Come funziona dietro le quinte

Ogni paragrafo, titolo e voce dell'elenco riceve un ID univoco e un hash del contenuto. Quando qualcosa cambia, Rasepi sa esattamente quale blocco è stato modificato e quali traduzioni devono essere aggiornate. Nient'altro viene toccato.

1

Scriva nella lingua che le viene più naturale

A ogni paragrafo viene assegnato automaticamente un ID blocco univoco. Lei non lo vede. Succede e basta.

2

Pubblicate e tutte le lingue verranno aggiornate

Clicchi su "Pubblica". Rasepi invia ogni blocco singolarmente a DeepL. Le traduzioni vengono memorizzate insieme al testo di origine con le rispettive mappature dei blocchi. Ci vogliono pochi secondi, non ore.

3

Modifica il paragrafo 3 di un documento di 50 paragrafi?

Viene ritradotto solo il paragrafo 3. Gli altri 49 rimangono esattamente come erano. Un hash SHA-256 su ogni blocco indica al sistema con precisione cosa è cambiato. Nessuna approssimazione.

4

I contenuti locali rimangono locali

Il vostro team tedesco aggiunge una sezione relativa al GDPR. Il vostro team giapponese aggiunge le fasi di registrazione dell'hanko. Queste informazioni sono presenti solo nella versione nella loro lingua e non vengono modificate quando il contenuto condiviso viene aggiornato. Un unico documento, molteplici realtà.

I risparmi sui costi non sono teorici

Una guida di onboarding di 50 paragrafi, tradotta in 8 lingue. Voi aggiornate 3 paragrafi. Altre piattaforme inviano tutti i 50 paragrafi al servizio di traduzione, per ogni lingua. Si tratta dell’intero testo della pagina, per ben 8 volte. Rasepi invia solo i 3 paragrafi che sono stati modificati.

Il 94% in meno di caratteri inviati alla traduzione. Stesso risultato.

Le API di traduzione applicano tariffe in base al volume di caratteri. Quando si smette di inviare nuovamente i contenuti che non sono stati modificati, i risparmi aumentano rapidamente. E non si tratta solo di costi. Tradurre 3 paragrafi richiede pochi secondi. Ritradurre 50 paragrafi richiede più tempo e introduce un ritardo che i vostri team globali noteranno.

Come funziona nella pratica

Il vostro team di assistenza gestisce una sezione FAQ in inglese, tedesco, francese e spagnolo.
Lunedì Il responsabile dell'assistenza aggiorna la risposta alla domanda 7. Cambia un paragrafo.
Automaticamente Rasepi rileva la modifica dell'hash su quel blocco. Le traduzioni in tedesco, francese e spagnolo di quel paragrafo vengono contrassegnate come "non aggiornate".
Pochi secondi dopo DeepL ritraduce solo quel paragrafo in ciascuna lingua. Viene inviato solo il testo modificato. Tutto il resto rimane invariato.
Risultato: Tutte e quattro le versioni linguistiche sono coerenti. Le altre 40 domande delle FAQ non sono mai state ritradotte. Costo: frazioni di centesimo.

I dettagli

🌐 Oltre 40 lingue

DeepL supporta oltre 40 lingue di destinazione. Aggiunga nuove lingue al suo spazio di lavoro ogni volta che ne ha bisogno. Nessuna configurazione aggiuntiva.

🔄 Adattamento della struttura

I traduttori possono modificare i tipi di blocco in base alla lingua. L'inglese utilizza elenchi puntati, il tedesco utilizza passaggi numerati. Rasepi tiene traccia delle differenze.

📚 Glossari e regole di stile

Impostate glossari terminologici e regole stilistiche (tono, formalità, formati di data) specifici per ogni lingua. Le vostre traduzioni rispecchieranno lo stile del vostro team, non quello di una macchina. Per saperne di più →

Un unico documento, tutte le lingue
parlate dal suo team

Smettete di gestire copie multiple. Scrivete una sola volta. Traducete a livello di paragrafo. Mantenete i contenuti locali al posto giusto.

Rasepi è in versione beta privata. Stiamo invitando i team a ondate.