Ein Dokument. In jeder Sprache, die dein Team braucht.

Du brauchst keine fünf Exemplare deines Onboarding-Leitfadens. Du brauchst nur eines, mit automatisch übersetzten gemeinsamen Inhalten und lokalen Inhalten, die nur dort zu finden sind, wo sie hingehören. So funktioniert Rasepi.

Onboarding-Leitfaden Unterstützt von DeepL
🇬🇧
Englisch Quelle
🇩🇪
Deutsch ✓ Auf dem neuesten Stand
🇫🇷
Französisch ↻ 1 Abschnitt wird aktualisiert…
🇯🇵
Japanisch ✓ Auf dem neuesten Stand
🇧🇷
Portugiesisch ✓ Auf dem neuesten Stand
Bei dieser Bearbeitung geänderte Abschnitte: 1 von 14
Abschnitte neu übersetzt: 1 × 4 Sprachen = 4
Bei einem ganzseitigen Ansatz wären das: 14 × 4 = 56
Kosteneinsparung: 93 %

Du hast wahrscheinlich gerade fünf Versionen desselben Dokuments

Suche in deinem Wiki nach „Onboarding“. Wenn du ein globales Unternehmen bist, wirst du Onboarding (EN), Onboarding - Germany, Onboarding - Japanund mindestens eine Kopie mit dem hilfreichen Vermerk „(ALTE VERSION NICHT VERWENDEN)“. Jede wird von anderen Personen nach unterschiedlichen Zeitplänen gepflegt, sodass sie sich langsam voneinander entfernen.

❌ Die „Kopieren-und-lokalisieren“-Falle

  • Kopiere das gesamte Dokument pro Markt
  • 80 % des Inhalts sind in allen Kopien identisch
  • Eine wird aktualisiert, die anderen bleiben stillschweigend zurück
  • Niemand weiß mehr, welche Version aktuell ist
  • 200 Dokumente × 4 Märkte = 800 Dinge, die gepflegt werden müssen

✔ Jeder Inhalt ist in seiner eigenen Sprache verfügbar

  • Ein Dokument. Gemeinsame Inhalte werden automatisch übersetzt
  • Lokale Inhalte (DSGVO, CLT, Hanko) existieren nur in ihrer jeweiligen Sprache
  • Aktualisierst du die englische Sicherheitsrichtlinie, folgen alle Übersetzungen
  • 200 Dokumente bleiben 200 Dokumente, egal wie viele Sprachen es gibt
  • Lokale Teams sind für ihre lokalen Abschnitte verantwortlich. Niemand sonst rührt sie an

Wir haben ausführlich darüber geschrieben: Schluss mit fünf Kopien desselben Dokuments →

So funktioniert es unter der Haube

Jeder Absatz, jede Überschrift und jeder Listenpunkt erhält eine eindeutige ID und einen Inhalts-Hash. Wenn sich etwas ändert, weiß Rasepi genau, welcher Block geändert wurde und welche Übersetzungen aktualisiert werden müssen. Nichts anderes wird berührt.

1

Schreibe in der Sprache, die dir am besten liegt

Jedem Absatz wird automatisch eine eindeutige Block-ID zugewiesen. Du siehst das nicht. Es passiert einfach.

2

Veröffentliche, und alle Sprachen werden aktualisiert

Klicke auf „Veröffentlichen“. Rasepi sendet jeden Block einzeln an DeepL. Die Übersetzungen werden zusammen mit dem Quelltext und ihren eigenen Blockzuordnungen gespeichert. In Sekundenschnelle, nicht in Stunden.

3

Du bearbeitest Absatz 3 eines Dokuments mit 50 Absätzen?

Nur Absatz 3 wird neu übersetzt. Die anderen 49 bleiben genau so, wie sie waren. Ein SHA-256-Hash für jeden Block teilt dem System genau mit, was sich geändert hat. Kein Rätselraten.

4

Lokale Inhalte bleiben lokal

Dein deutsches Team fügt einen DSGVO-Abschnitt hinzu. Dein japanisches Team fügt Schritte zur Hanko-Registrierung hinzu. Diese existieren nur in ihrer Sprachversion und bleiben unberührt, wenn der gemeinsame Inhalt aktualisiert wird. Ein Dokument, mehrere Realitäten.

Die Kosteneinsparungen sind nicht nur Theorie

Ein 50-Absätze langer Onboarding-Leitfaden, übersetzt in 8 Sprachen. Du aktualisierst 3 Absätze. Andere Plattformen schicken alle 50 Absätze zurück an den Übersetzungsdienst, für jede Sprache. Das ist der gesamte Text, achtmal. Rasepi schickt nur die 3 Absätze, die sich geändert haben.

94 % weniger Zeichen werden zur Übersetzung gesendet. Gleiches Ergebnis.

Übersetzungs-APIs berechnen nach Zeichenanzahl. Wenn du aufhörst, Inhalte erneut zu senden, die sich nicht geändert haben, summieren sich die Einsparungen schnell. Und es geht nicht nur um die Kosten. Die Übersetzung von 3 Absätzen dauert Sekunden. Die Neuübersetzung von 50 dauert länger und verursacht Verzögerungen, die deine globalen Teams bemerken werden.

So sieht das in der Praxis aus

Dein Support-Team pflegt eine FAQ auf Englisch, Deutsch, Französisch und Spanisch.
Montag Der Support-Leiter aktualisiert die Antwort auf Frage 7. Ein Absatz ändert sich.
Automatisch Rasepi erkennt die Hash-Änderung in diesem Block. Die deutschen, französischen und spanischen Übersetzungen dieses Absatzes werden als „veraltet“ markiert.
Sekunden später: DeepL übersetzt nur diesen einen Absatz in jeder Sprache neu. Nur der geänderte Text wird gesendet. Alles andere bleibt unverändert.
Ergebnis: Alle vier Sprachversionen sind konsistent. Die 40 anderen Fragen in den FAQ wurden nie neu übersetzt. Kosten: Bruchteile eines Cent.

Die Details

🌐 Über 40 Sprachen

DeepL unterstützt über 40 Zielsprachen. Füge deinem Arbeitsbereich neue Sprachen hinzu, wann immer du sie brauchst. Keine zusätzliche Konfiguration.

🔄 Strukturanpassung

Übersetzer können die Blocktypen je nach Sprache ändern. Im Englischen werden Aufzählungspunkte verwendet, im Deutschen nummerierte Schritte. Rasepi verfolgt den Unterschied.

📚 Glossare und Stilregeln

Richte sprachspezifische Glossare und Stilregeln (Tonfall, Formalität, Datumsformate) ein. Deine Übersetzungen klingen wie dein Team, nicht wie eine Maschine. Mehr erfahren →

Ein Dokument, alle Sprachen, die
dein Team spricht

Keine Kopien mehr verwalten. Einmal schreiben. Auf Absatzebene übersetzen. Lokale Inhalte dort belassen, wo sie hingehören.

Rasepi befindet sich in der privaten Beta-Phase. Wir laden Teams in mehreren Wellen ein.