Rasepi übersetzt deine Dokumente auf Absatzebene mit DeepL. Ändere einen Absatz, und nur dieser Absatz wird neu übersetzt. Nicht die ganze Seite. Das spart rund 94 % der Übersetzungskosten.
Du korrigierst einen Tippfehler auf einer Seite und schon wird das ganze Dokument zur Neuübersetzung geschickt. Oder schlimmer noch: Jemand aktualisiert die englische Version und niemand informiert das französische Team. Die Übersetzung driftet auseinander. Leser in verschiedenen Sprachen lesen am Ende unterschiedliche Informationen.
Jeder Inhaltsblock (Absatz, Überschrift, Listenpunkt) erhält eine eigene ID und einen Inhalts-Hash. Wenn sich etwas ändert, weiß Rasepi genau, welcher Block sich geändert hat und welche Übersetzungen aktualisiert werden müssen.
Schreibe dein Dokument in der Sprache, die für dich am natürlichsten ist. Jedem Absatz, jeder Überschrift und jedem Listenpunkt wird automatisch eine eindeutige Block-ID zugewiesen.
Für den Inhalt jedes Blocks wird ein SHA-256-Hash berechnet. So verfolgt Rasepi Änderungen auf der detailliertesten Ebene, ohne den gesamten Text zu vergleichen.
Wenn du in einer neuen Sprache veröffentlichst, wird jeder Block einzeln an DeepL gesendet. Die Übersetzungen werden zusammen mit dem Originaltext und ihren eigenen Blockzuordnungen gespeichert.
Du änderst Absatz 3 eines Dokuments mit 50 Absätzen? Dann wird nur Absatz 3 neu übersetzt. Die anderen 49 bleiben unverändert. Das „veraltet“-Flag für diesen einen Block zeigt den Übersetzern (oder der API) genau, worauf sie achten müssen.
Wenn du nur das neu übersetzt, was sich tatsächlich geändert hat, summieren sich die Zahlen schnell.
Angenommen, du hast einen Onboarding-Leitfaden mit 50 Absätzen , der in 8 Sprachen übersetzt wurde. Du aktualisierst 3 Absätze. Bei einer vollständigen Übersetzung sind das 50 Absätze × 8 Sprachen = 400 Übersetzungsaufrufe. Mit Rasepi sind es 3 Absätze × 8 Sprachen = 24 Aufrufe.
Das ist keine theoretische Zahl. Es ist die tatsächliche Reduzierung, wenn du aufhörst, Inhalte neu zu übersetzen, die sich nicht geändert haben. Für Teams mit großen Dokumentbibliotheken in mehreren Sprachen sind die Einsparungen erheblich.
DeepL unterstützt über 40 Zielsprachen – und es werden immer mehr. Füge deinem Arbeitsbereich neue Sprachen hinzu, wann immer du sie brauchst.
Rasepi nutzt deinen DeepL-API-Schlüssel, sodass du die Kosten und den Tarif selbst bestimmst. Wir schlagen keine Übersetzungsgebühren auf.
Übersetzer können die Blocktypen je nach Sprache anpassen. Im Englischen werden vielleicht Aufzählungspunkte verwendet, im Deutschen vielleicht lieber nummerierte Schritte. Rasepi verfolgt diese Unterschiede.
Das Löschen eines Absatzes in der Quelle beeinträchtigt die Übersetzungen nicht. Der Block wird vorläufig gelöscht und zeigt in den übersetzten Versionen „[Inhalt entfernt]“ an, sodass alles aufeinander abgestimmt bleibt.
Einmal schreiben. In über 40 Sprachen übersetzen. Einen Absatz aktualisieren und nur dieser Absatz wird neu übersetzt. So einfach ist das.
Rasepi befindet sich in der privaten Beta-Phase. Wir laden Teams in mehreren Wellen ein.