← ブログに戻る

ブロックレベルのローカリゼーションのビジネスケース

グローバルチームに必要なのは翻訳だけではありません。各言語が独自の構造を持ち、あらゆる市場で通用する知識が必要です。ブロックレベルのローカリゼーションは、それを現実的なものにします。

Inside Rasepi
ブロックレベルのローカリゼーションのビジネスケース

国境を越えて事業を展開する企業には、必ずこのパターンがあります。英語のドキュメントはしっかりしています。ドイツ語版は3ヶ月遅れています。日本語版は業者が一度翻訳したきり、誰も手をつけていません。ブラジルのポルトガル語版は、サンパウロが最も急成長しているオフィスであるにもかかわらず、まだ存在していません。

これは誰もが認める問題です。誰も良い解決策を持っていません。これまでは、ローカライゼーションはプロジェクトとして扱われ、予算を組み、実行し、次の大きな見直しがあるまで静かに放置される、一回きりの作業でした。

しかし、このやり方は間違っています。その理由と、私が実際に有効だと考える方法をご紹介します。

翻訳はローカリゼーションではない

用語を整理しましょう。翻訳とは、ある言語で書かれたテキストを、別の言語で同等のテキストにすることです。ローカリゼーションとは、知識を特定の市場で機能させることです。両者は重なりますが、同じものではありません。

翻訳された文書は正しく読まれます。ローカライズされた文書は自然に読まれます。文化的背景、地域の規制、現地のツール、そしてその市場の人々の実際の働き方を考慮します。

この違いが重要なのは、ほとんどのドキュメンテーション・プラットフォームがローカリゼーションを翻訳作業として扱っているからです。英語で書いてボタンを押すと、フランス語で出力されます。完了。というのも

  • フランスのチームには、英語のドキュメントではカバーできない別のデプロイメントプロセスがあります。
  • ドイツのコンプライアンス要件により、他にはない承認ステップが追加されるため。
  • 日本のオフィスでは、同じワークフローに別の社内ツールを使っています。
  • ブラジルのポルトガル語圏の読者は、他では関連性のない現地の税制に関するコンテキストを必要としています。

**英語のドキュメントをそのまま翻訳しても、技術的には正しいのですが、実質的には役に立ちません。

ドキュメントレベルの翻訳の問題点

伝統的なローカリゼーションは文書レベルで行われます。英語のドキュメントがあります。全体をドイツ語に翻訳します。英語版が変更されたら、全体を再翻訳に出します。これには3つの問題があります:

1.コストがかかる

オンボーディングガイドに15のセクションがあり、1つの段落を変更すると、15すべてのセクションを再翻訳することになります。これを8つの言語で掛け合わせると、編集のたびに予算の話になります。

2.時間がかかる

完全な文書を翻訳に出すには時間がかかります。最新の機械翻訳を使用しても、文書全体のレビューサイクルは、変更箇所を1つレビューするよりも大幅に長くなります。他の言語のチームは常に遅れています。

3.独自コンテンツに対応していない

これが最大の問題です。ドイツ語版にDSGVOコンプライアンスに関する追加セクションが必要な場合、どこに追加するのでしょうか?文書レベルの翻訳システムでは、ドイツ語版に追加されたコンテンツは、次に誰かが英語から再翻訳するときに上書きされてしまいます。ドイツ語チームはすぐに学習します:何も追加してはいけません。

ブロックレベルのローカリゼーション:異なるアーキテクチャ

ラセピは文書を翻訳しません。個々の段落、見出し、セクションを翻訳し、それぞれが独自のIDとコンテンツハッシュで独立して追跡されます。

これが実際に何を意味するかは以下の通りです:

英語の一つの段落を編集すると、RasepiはSHA256コンテンツハッシュを比較することで、どのブロックが変更されたかを検出します。その1つのブロックだけが、DeepLを介して翻訳のために送信されます。文書内の他の14ブロックは、以前のままです。翻訳コストは最大94%下がります。

ドイツ語翻訳者がDSGVOセクションを追加する必要がある場合、ドイツ語バージョンに新しいブロックとして追加します。このブロックはドイツ語版のみに存在します。英語のソースには影響しません。英語が変わっても上書きされません。独自のコンテンツとしてフラグが立っているので、意図的なものだと誰もがわかります。

例えば、日本語のテクニカルライティングでは、箇条書きの代わりに番号付きリストが一般的であるため、日本語版では異なる構造が必要になった場合、翻訳者はブロックタイプを変更することができます。システムはこれを「構造適応」として追跡し、将来の更新にわたって保存します。

各言語のバージョンは、シャドーコピーではなく、ファーストクラスのドキュメントになります。

技術的な仕組み

ラセピのすべてのブロックは

  • UUID**は、すべての編集と翻訳に渡って持続します。
  • テキストが変更されたときに変更されるコンテンツハッシュ** (SHA256)
  • A position index そのため、ブロックは正しい順番で並びます。
  • 英語のブロックを削除しても、他の言語のアライメントが崩れないようにするソフト削除フラグ**。

翻訳ブロックが作成されると、ソースブロックのコンテンツハッシュが保存されます。保存するたびに、システムはハッシュを比較します。ハッシュが一致した場合、翻訳は最新になります。一致しない場合、翻訳は古いとマークされ、その特定のブロックにのみ注意が必要です。

これが、94%のコスト削減を可能にしたメカニズムです。ほとんどの編集は1つか2つのセクションを変更します。ドキュメントの残りの部分は、すべての言語にわたって変更されません。

言語ごとの独自コンテンツ

ここが他のプラットフォームと大きく異なる点です。

ラセピでは、各言語のバージョンに以下を含めることができます:

  • Translated blocks. ソース言語の直接翻訳。
  • Unique blocks. その言語にしか存在しない、ローカルチームによって追加されたコンテンツ
  • Structure-adapted blocks. 同じソース・コンテンツで、異なるフォーマットまたはブロック・タイプ

1つの文書が言語間でこのようになる可能性があります:

| ブロック|英語(ソース)|ドイツ語|日本語 |-------|------------------|--------|----------| | 1|はじめに|翻訳済み|翻訳済み|翻訳済み|翻訳済み|翻訳済み|翻訳済み | 2|セットアップの手順|翻訳済み|構造を適応(番号付きリスト)|翻訳済み|翻訳済み|翻訳済み | 3 | - | DSGVOコンプライアンス(ユニーク) | - | | 4 | 配置|翻訳済み|翻訳済み|翻訳済み|翻訳済み|翻訳済み|翻訳済み|翻訳済み|翻訳済み | 5| -| -| ローカル・ツーリング・ノート(ユニーク | 6 | トラブルシューティング | 翻訳された | 翻訳された |

すべてのチームが必要なドキュメントを正確に入手できます。妥協なし。回避策なし。画一的な制限もありません。

言語を超えた鮮度追跡

各言語版は、それぞれ独立して鮮度を追跡します。英語のソースは94点(最近レビューされた、すべてのリンクが有効、高い読者数)。フランス語版は71点(2つのブロックが古く、フランス語コンテンツ特有のリンク切れが1つ)。日本語版は88点(すべての翻訳が最新だが、読者数は減少中)。

この言語ごとの鮮度追跡が意味するのは

  • 注意が必要な言語を正確に把握
  • 古くなった翻訳は自動的に表示され、偶然発見されることはありません。
  • AIツールは、回答を提供する際に言語固有の鮮度を考慮することができます。
  • ダッシュボードは、ドキュメントごとだけでなく、言語ごとにコンテンツの健全性を表示します。

ビジネスケース

言語を超えて事業を展開する企業は、シンプルな現実に直面しています。

ベルリンのチームが、英語のソースから3か月遅れているドイツ語の翻訳を基に仕事をしている場合、彼らは古い情報に基づいて意思決定をしています。東京オフィスでは、翻訳システムが上書きしてしまうため、共有ドキュメントにローカルのコンテキストを追加することができません。サンパウロのチームがポルトガル語のドキュメントをまったく持っていない場合、オンボーディングに2倍の時間がかかります。

コストは翻訳料だけではありません。それは

  • 非英語圏でのオンボーディング**の遅れ
  • チームがローカルツールで並行したドキュメントを維持するための重複した労力
  • 公式Wikiが全員をサポートしない場合に形成される知識のサイロ
  • 地域特有の要件が把握されない場合の**コンプライアンスリスク
  • ドキュメンテーションシステム自体への信頼の喪失

ブロック・レベル・ローカリゼーションは、翻訳を安くすることではなく(安くすることはできますが)、すべての言語バージョンを生きた、メンテナンスされた、信頼できるドキュメントにすることで、これらすべてを解決します。

はじめに

もしあなたが今、どのドキュメントプラットフォームでも多言語チームを運営しているのであれば、ここで簡単な直感チェックをしましょう:

1.**最も重要な文書を選んでください。各バージョンは最新ですか? 2.**あなたの非英語チームに尋ねてください。彼らはそれを使っていますか? 3.3.**シャドウ・ドキュメンテーションを探しましょう。**公式ドキュメントが役に立たないので、チームはローカルのWikiやNotionページ、Slackのピン留めメッセージを管理していますか? 4.**また、そのうちのどれだけが、変更されていないコンテンツの再翻訳ですか?

もし答えに違和感があれば、それは貴社だけではありません。ほとんどの企業は、コンプライアンス上の問題、配備の失敗、時代遅れの指示に従ったために 2 週間も費やしてしまった新入社員など、実際に問題が発生するまでギャップに気づきません。


多言語の知識はあればいいというものではありません。国境を越えて事業を展開する企業にとって、多言語知識はチームの連携、意思決定、出荷の基盤です。問題は、ドキュメント作成プラットフォームがそのように扱っているかどうかです。

すべての言語は、ナレッジベースの第一級市民であるべきです。コピーではありません。影でもありません。本物の、メンテナンスされた、信頼できるドキュメントです。

Rasepi はそれを実現します。ブロックレベルの翻訳、言語ごとのユニークなコンテンツ、独立した鮮度追跡、翻訳コストの94%削減。すべて自動です。すべて初日から。

多言語パブリッシングの実例を見る→

ドキュメントを常に最新に。自動的に。

Rasepiはレビュー日を設定し、コンテンツの健全性を追跡し、40以上の言語で公開します。

無料で始める →