← Volver al blog

Deje de mantener cinco copias del mismo documento

La mayoría de las empresas tienen onboarding_germany, onboarding_japan, onboarding_brazil. En Rasepi, es sólo 'Onboarding'. Un solo documento. Pasos compartidos traducidos, pasos locales por idioma. Se acabaron las copias a la deriva.

Inside Rasepi
Deje de mantener cinco copias del mismo documento

Abra ahora mismo la wiki de su empresa y busque "onboarding". ¿Cuántos resultados obtiene?

Si es una empresa global, supongo que no es ni uno. Probablemente sea algo como esto:

  • Onboarding Guide (EN)
  • Onboarding Guide - Germany
  • Onboarding Guide - Japan
  • BLOQUE DE CÓDIGO 3
  • BLOQUE DE CÓDIGO 4

Cinco documentos. Todos cubren aproximadamente lo mismo. Todos ligeramente diferentes. Todos mantenidos por diferentes personas con diferentes calendarios. Algunos actuales, otros con tres meses de retraso, uno del que ya nadie está seguro.

Esto es lo que ocurre cuando su plataforma de documentación no puede manejar correctamente el contenido multilingüe. Acaba copiando todo el documento para cada mercado, y cada copia se aleja poco a poco de las demás.

Un documento, todos los idiomas

La trampa de copiar y localizar

Todo empieza de forma bastante inocente. Usted tiene una estupenda guía de incorporación en inglés. La oficina de Berlín la necesita en alemán, así que alguien la copia, la traduce y añade las partes específicas de Alemania: formación sobre la DSGVO, información sobre el Betriebsrat, inscripción en el seguro médico local.

Entonces Tokio necesita una. Copiar de nuevo. Traduzca. Añada las cosas específicas de Japón: inscripción en el hanko, proceso de obtención del abono de transporte, guía de etiqueta en la oficina.

São Paulo es la siguiente. Lo mismo. Copie, traduzca, añada contenido local sobre los requisitos del CLT, los vales de comida y los documentos fiscales.

Ahora tiene cuatro documentos. El original en inglés se actualiza regularmente. La versión alemana se actualizó el trimestre pasado. La versión japonesa... alguien cree que Tanaka-san la actualizó en octubre. La versión brasileña fue creada por un contratista que se marchó, y nadie la ha tocado desde entonces.

Cada copia es una carga de mantenimiento. Y cada una de ellas contiene una mezcla de contenido compartido (lo que es igual en todas partes) y contenido local (lo específico de ese mercado). Pero la plataforma no distingue la diferencia. Todo es sólo texto en una página.

Así que cuando alguien actualiza la sección de política de seguridad en el original inglés, nadie actualiza las otras cuatro. O peor aún, alguien actualiza la alemana pero no la japonesa. Ahora tiene cinco documentos que dicen todos cosas ligeramente diferentes sobre la misma política de empresa.

El verdadero problema: el contenido compartido y el local se mezclan

La cuestión es que la mayoría de estos documentos son idénticos en un 70-80%. Los pasos de incorporación, la configuración de las herramientas, las políticas de seguridad, la sección de valores de la empresa, la lista de "a quién contactar". Todo eso es lo mismo independientemente de si está en Berlín, Tokio o São Paulo.

Lo local es quizá el 20-30% del documento. Requisitos de cumplimiento específicos, beneficios locales, procesos regionales, contactos del equipo para esa oficina.

Pero cuando todo vive en un gran documento plano por idioma, no hay forma de saber qué partes son compartidas y cuáles son locales. Una actualización del contenido compartido implica comprobar y actualizar manualmente cada copia. Lo que nadie hace sistemáticamente. Por eso las copias van a la deriva.

Un documento. Eso es todo.

En Rasepi, la guía de incorporación es un solo documento. No uno por idioma. Uno.

El contenido compartido, el 70-80% que es el mismo en todas partes, se escribe una vez en inglés y se traduce automáticamente a todos los idiomas que utiliza su equipo. Cuando alguien actualiza la sección de política de seguridad en inglés, se vuelve a traducir en alemán, japonés, portugués y francés en cuestión de segundos. Sin copias manuales. Nada de "alguien debería actualizar las otras versiones".

El contenido local vive en su respectiva versión lingüística. La sección de formación de la DSGVO sólo existe en la versión alemana. El proceso hanko sólo existe en la versión japonesa. Los requisitos CLT sólo existen en la versión portuguesa. Estas secciones están marcadas como contenido único, pertenecen a ese idioma y nunca se sobrescriben con la retraducción.

Cubrimos exactamente cómo funciona esto en nuestro post sobre cómo funcionan las traducciones de Rasepi. La versión resumida: cada párrafo tiene su propia identidad. Los párrafos compartidos se traducen y se les hace un seguimiento. Los párrafos únicos pertenecen a su idioma y nada más los toca.

¿El resultado? Su búsqueda en la wiki de "onboarding" devuelve un solo resultado. Sólo "Onboarding". Ábralo en inglés, verá la versión inglesa con todo el contenido compartido. Ábralo en alemán, verá el mismo contenido compartido en alemán más las secciones específicas de Alemania. Ábralo en japonés, el mismo contenido compartido en japonés más las secciones específicas de Japón.

Un documento. No cinco. No cinco documentos pudriéndose lentamente a diferentes velocidades.

Lo que esto cambia en realidad

Esto no es sólo más ordenado. Cambia fundamentalmente el funcionamiento de su documentación en todas las oficinas.

Las actualizaciones llegan realmente a todos

Cuando actualiza la parte compartida de la guía de incorporación, se actualiza en todos los idiomas. No con el tiempo, ni después de que alguien se acuerde de hacerlo. Se actualiza automáticamente. El párrafo que ha cambiado se vuelve a traducir. Todo lo demás se queda exactamente donde estaba.

Esto significa que su oficina de Tokio está leyendo la misma política de empresa que su oficina de Londres. No la versión de hace seis meses que nadie se puso a actualizar.

Los equipos locales son dueños de su contenido local

Su equipo de Múnich puede añadir una sección sobre el descuento del gimnasio local sin preocuparse de que sea borrada por la próxima actualización inglesa. Su contenido único es suyo. Permanece en la versión alemana, intacto ante cualquier cambio en la fuente inglesa.

Lo mismo para el resto. El contenido local es genuinamente local. No interfiere con el contenido compartido, y el contenido compartido no interfiere con él.

Los recién contratados reciben la información adecuada.

Un recién contratado en São Paulo abre la guía de incorporación y ve todo lo que necesita. Las secciones compartidas (herramientas, seguridad, valores) están en portugués. Las secciones específicas de Brasil (CLT, documentos fiscales, vales de comida) están ahí al lado. Un solo documento, todo en su idioma, no falta nada, nada está desfasado.

No necesitan saber que otras tres oficinas tienen secciones locales diferentes. Sólo ven su versión. Limpia y completa.

Disminuye el número de páginas

Esta es la matemática simple. Si tiene 50 documentos clave y los mantiene en 5 idiomas con el método de copiar y localizar, tiene 250 documentos. En Rasepi, tiene 50. Cada uno con versiones lingüísticas que comparten contenidos comunes y mantienen sus propias secciones locales.

250 documentos que mantener frente a 50. Son 200 páginas de sobrecarga de mantenimiento que desaparecen.

No se trata sólo de la incorporación

La incorporación es el ejemplo obvio porque todas las empresas globales tienen este problema. Pero el mismo patrón aparece en todas partes:

  • Guías de implantación. Los pasos básicos son los mismos, pero el equipo de Berlín utiliza un servidor de puesta en escena local y Tokio tiene un proceso de aprobación diferente.
  • Documentación de cumplimiento. Sección GDPR para Europa, LGPD para Brasil, APPI para Japón. Todo en el mismo documento, cada uno aparece sólo donde es relevante.
  • Beneficios y políticas de RR.HH. La política de permiso parental es diferente en cada país. Los valores de la empresa son los mismos en todas partes.
  • Documentos de ayuda orientados al cliente. El producto funciona igual en todas partes, pero las formas de pago, los horarios de asistencia y las normativas regionales varían.

Cada uno de ellos es un documento que la mayoría de las empresas mantienen como copias separadas por mercado. Y cada uno de ellos podría ser un único documento con contenido compartido y local.

El efecto compuesto

Aquí es donde se vuelve real. Una empresa con 200 documentos en 4 mercados no está manteniendo 200 documentos. Están manteniendo 800. Pero tienen personal para 200. Así que lo que realmente sucede es:

  • Las versiones inglesas están actualizadas
  • Las versiones alemanas están actualizadas en su mayor parte
  • Las versiones francesas están atrasadas
  • Las versiones japonesas son una incógnita

¿Le suena?

En Rasepi mantienen 200 documentos. El contenido compartido se traduce automáticamente. El contenido local lo añaden los equipos locales. Cada versión es tan actual como la inglesa, más los añadidos locales que haya hecho el equipo regional.

Los costes de traducción también son menores. Cuando se actualiza un párrafo en inglés, sólo ese párrafo se vuelve a traducir en todos los idiomas. No todo el documento, ni los 200 documentos. Sólo el párrafo que realmente ha cambiado. Hemos escrito sobre cómo funciona en detalle, incluyendo el glosario y las reglas de estilo que hacen que el contenido traducido suene natural.

Una rápida comprobación visceral

Si dirige un equipo global, pregúntese:

  1. ¿Cuántos documentos duplicados tiene? Busque el mismo tema y cuente las copias específicas de cada idioma.
  2. **Compruebe la fecha de la última edición de sus documentos en alemán, francés o japonés. ¿Cuánto retraso tienen?
  3. ¿Añaden los equipos locales contenido a sus versiones? ¿O han desistido porque se sobrescribe?
  4. ¿Cuánto tarda el onboarding en las oficinas que no hablan inglés? Si es más largo, lo más probable es que la documentación no les esté sirviendo adecuadamente.

Si las respuestas le incomodan, no está solo. La mayoría de las empresas no se dan cuenta de los gastos generales que han creado hasta que realmente cuentan las copias.


La documentación debe escalar con su empresa, no multiplicarse. Cada copia que mantiene es una copia que puede quedarse atrás, confundir a un nuevo empleado o contradecir la versión que está leyendo otra persona. Un documento por tema, con el contenido compartido traducido y el contenido local donde corresponde, es como debe funcionar la documentación en una empresa global.

Su wiki no debería necesitar cinco copias del mismo documento. Una es suficiente. Pasos compartidos traducidos, pasos locales por idioma. Eso es todo.

Vea la publicación multilingüe en acción →

Mantén tu documentación actualizada. Automáticamente.

Rasepi impone fechas de revisión, supervisa la salud del contenido y publica en más de 40 idiomas.

Empieza gratis →