← Volver al blog

Cómo funcionan realmente las traducciones de Rasepi y por qué suenan como su equipo

Rasepi no se limita a traducir su documentación a otros idiomas. Aprende su terminología, se adapta a su tono y deja que cada versión lingüística viva su propia vida. He aquí cómo.

Inside Rasepi
Cómo funcionan realmente las traducciones de Rasepi y por qué suenan como su equipo

Si alguna vez ha pasado un documento por Google Translate, o honestamente por cualquier herramienta de traducción, ya conoce el resultado. Técnicamente correcto. Tonalmente incorrecto. Su producto se llama de repente de otra manera. La taquigrafía interna de su equipo desaparece. Un "usted" formal donde su empresa utiliza el informal, o al revés.

El resultado se traduce, pero no suena a usted.

Para eso construí el sistema de traducción de Rasepi. No "podemos traducir la documentación" (todas las herramientas pueden hacerlo ahora) sino "podemos traducirla para que suene realmente como la escribió nuestro equipo".

La respuesta es sí. Y no requiere un equipo de traductores profesionales para conseguirlo.

Traducciones que suenan como su equipo](/es/blog/img/natural-translations.svg)

Sólo se traduce lo que ha cambiado

La mayoría de las plataformas de documentación traducen páginas enteras. Usted cambia una frase y todo el documento se va a retraducir. Cada idioma, cada párrafo, haya cambiado o no.

Rasepi funciona de forma diferente. Hace un seguimiento individual de cada párrafo. Cuando edita una sección de un documento de 20 secciones, sólo esa sección se retraduce. Las otras 19, en todos los idiomas, permanecen exactamente como estaban.

Esto significa dos cosas:

  1. Sus costes de traducción se reducen drásticamente. Hablamos de un 94% menos para las ediciones típicas. La mayoría de las actualizaciones tocan una o dos secciones, no toda la página.
  2. **Si su equipo alemán aprobó una traducción la semana pasada, la edición de un párrafo no relacionado en inglés no afectará al texto aprobado.

El sistema sabe lo que ha cambiado porque cada párrafo tiene una identidad única y una huella digital de contenido. Cuando la huella digital cambia, ese párrafo específico se marca para su retraducción. Nada más.

Su glosario, su terminología

Aquí es donde la cosa se pone interesante.

Cada empresa tiene su propio vocabulario. "Sprint Review" podría quedarse como "Sprint Review" en sus documentos en alemán porque su equipo de Berlín utiliza el término en inglés. O puede convertirse en "Sprint-Überprüfung" porque su equipo de Múnich prefiere la versión alemana. "Base de conocimientos" podría ser "Wissensdatenbank" o "Base de conocimientos" o algo totalmente diferente que su equipo haya acuñado internamente.

Rasepi le permite crear un glosario para cada idioma. Básicamente, una lista de términos y sus traducciones aprobadas. Cuando se traduce un párrafo, el sistema comprueba primero su glosario. Cada término de su lista se traduce exactamente como usted lo definió. Cada vez. En todos los documentos.

Puede gestionar su glosario directamente en Rasepi:

  • Añadir términos uno a uno a medida que observe incoherencias.
  • Importe un CSV si ya tiene una lista terminológica de otro sistema
  • Exporte su glosario para compartirlo con traductores externos u otras herramientas

El glosario funciona por pares de idiomas. Su glosario inglés-alemán está separado de su glosario inglés-francés. Esto es importante porque el mismo término inglés puede necesitar un tratamiento diferente en las distintas lenguas. "Sprint Review" podría seguir siendo inglés en alemán pero traducirse en japonés.

Cuando actualice su glosario, el cambio surtirá efecto la próxima vez que se traduzca cualquier párrafo a ese idioma. No es necesario volver a traducirlo todo manualmente. El siguiente ciclo de edición natural lo recoge.

Reglas de estilo: hacer que las traducciones suenen como si las hubiera escrito usted

Los glosarios se ocupan de las palabras sueltas. Pero una traducción puede utilizar todos los términos correctos y aun así parecer fuera de lugar. Tono incorrecto. Fechas con el formato equivocado. Números con el separador equivocado. Símbolos de moneda en el lugar equivocado.

Para eso están las normas de estilo.

Para cada idioma, puede establecer un conjunto de reglas que controlen la forma de las traducciones:

Convenciones de formato

Son los detalles que hacen que un documento parezca nativo y no "obviamente traducido del inglés":

  • Formatos de fecha y hora. Reloj de 24 horas para el alemán, AM/PM para el inglés, etc.
  • Formatos numéricos. La coma como separador decimal en alemán (3,14 en lugar de 3,14), punto para los miles
  • Reglas de puntuación. Formato de grados académicos, estilos de comillas y otras convenciones regionales

Usted elige las convenciones que se ajustan a las normas de su empresa. Rasepi las aplica a todas las traducciones en ese idioma, en todos los documentos.

Instrucciones personalizadas

Aquí es donde las cosas se ponen realmente potentes. Las instrucciones personalizadas son directivas en lenguaje llano que indican al motor de traducción cómo manejar su contenido. Usted las escribe en frases normales y el motor las sigue.

Algunos ejemplos:

  • "Utilice un tono amable y diplomático " para una empresa que desea una documentación accesible
  • "Utilice siempre la forma formal 'Sie', nunca 'du'" para una comunicación profesional en alemán
  • "Utilice la ortografía del inglés británico: color, organización, licencia " cuando su público anglófono resida en el Reino Unido
  • "Ponga símbolos de moneda después de la cantidad numérica " para ajustarse a las convenciones europeas
  • "Cuando describa los puntos finales de la API, utilice el modo imperativo " para documentos técnicos que deben parecer directos

Puede añadir hasta 200 instrucciones personalizadas por idioma. Funcionan junto con su glosario y reglas de formato, y el motor de traducción las tiene en cuenta todas juntas en cada traducción.

Formalidad

El alemán tiene "du" y "Sie". El francés tiene "tu" y "vous". El japonés tiene múltiples niveles de cortesía. Incluso las lenguas sin pronombres formales/informales obvios tienen diferencias tonales que importan.

Rasepi le permite configurar el nivel de formalidad de cada idioma. Una vez configurado, cada párrafo traducido se ajusta a ese tono. Si su empresa se dirige a los lectores de manera formal en francés ("vous") pero informal en alemán ("du"), eso es exactamente lo que hará cada traducción.

Todo funciona a la perfección

Esto es lo que importa: los términos del glosario, las convenciones de formato, las instrucciones personalizadas y los ajustes de formalidad se aplican a todas las traducciones a la vez. Usted no elige uno u otro. Los configura todos una vez, y cada párrafo que se traduce pasa por el mismo conjunto de reglas.

El resultado son traducciones que se leen como si alguien de su equipo local las hubiera escrito. No como si una máquina hubiera traducido cada frase sin saber nada de su empresa.

Cada idioma puede tener su propio contenido

Esta es la característica que más sorprende a la gente.

En Rasepi, un documento traducido no es una copia cerrada del original. Cada versión lingüística puede tener contenido que sólo existe en ese idioma.

¿Por qué es esto importante?

Porque los distintos mercados necesitan cosas diferentes:

  • Su documentación alemana podría necesitar una sección de cumplimiento de DSGVO (GDPR) que no se aplica a la versión de EE.UU.
  • Su equipo japonés podría necesitar una nota sobre las herramientas locales que nadie más utiliza
  • Su oficina brasileña podría necesitar contexto sobre la normativa fiscal regional

En la mayoría de las herramientas de traducción, añadir contenido a una versión lingüística significa que se sobrescribe la próxima vez que alguien vuelva a traducir del inglés. Los equipos se dan cuenta rápidamente y dejan de añadir contenido local. Crean documentos sombra en Notion o Slack o en cualquier otro lugar, y ahora usted tiene dos sistemas en los que nadie confía plenamente.

En Rasepi, el contenido único se marca como perteneciente a ese idioma. Nunca se sobrescribe por una retraducción. Nunca se borra cuando cambia la fuente en inglés. Vive junto al contenido traducido como parte natural del documento.

Lo mismo ocurre con la estructura. Si sus traductores japoneses prefieren listas numeradas donde la versión inglesa utiliza viñetas (una convención común en la escritura técnica japonesa), pueden cambiar el formato. Rasepi conserva esa elección en futuras actualizaciones.

Cada versión lingüística es un documento de primera clase, no una réplica de sólo lectura.

Automático y humano: trabajan juntos

Rasepi no le obliga a elegir entre traducción automática y traducción humana. Admite ambas, y conoce la diferencia.

Cuando un párrafo se traduce automáticamente y la fuente cambia, Rasepi lo retraduce automáticamente. No es necesaria la intervención humana. El glosario y las normas de estilo mantienen la coherencia.

Cuando un párrafo ha sido editado manualmente por un traductor humano, quizá lo reescribió para darle un matiz cultural o añadió un contexto que una máquina no captaría, Rasepi respeta ese trabajo. Si la fuente cambia, el sistema marca el párrafo como necesitado de revisión pero nunca sobrescribe silenciosamente las ediciones humanas. El traductor ve lo que ha cambiado en la fuente y decide cómo actualizar su versión.

Esto significa que la calidad de su traducción mejora con el tiempo. La traducción automática se encarga del grueso. Los traductores humanos se centran en los párrafos que necesitan un toque humano. Y ninguno pisa el trabajo del otro.

Dos modos: siempre al día o traducir bajo demanda.

Para cada idioma, usted elige cuándo se realizan las traducciones:

  • Siempre traducir. Cada vez que alguien guarda el documento fuente, los párrafos modificados se vuelven a traducir inmediatamente. Lo mejor para sus idiomas más importantes, en los que los lectores esperan una precisión al minuto.
  • Traducir cuando se visualiza: Los párrafos modificados se marcan pero no se traducen hasta que alguien abre el documento en ese idioma. Estupendo para los idiomas que se utilizan con menos frecuencia. No desperdicie costes de traducción en contenidos que nadie lee.

Ambos modos utilizan el mismo glosario, las mismas normas de estilo, la misma calidad. La única diferencia es el tiempo.

Cómo se ve esto en la práctica

Supongamos que dirige una empresa con equipos en Londres, Múnich, París y Tokio. Su documentación está escrita en inglés.

Un responsable de producto en Londres actualiza la guía de despliegue. Una sección sobre un nuevo paso de CI/CD.

Esto es lo que ocurre

  • Alemán (siempre traducir). La sección modificada se vuelve a traducir en cuestión de segundos. "Sprint Review" se convierte en "Sprint-Überprüfung" porque eso está en su glosario. Formal "Sie" porque esa es su configuración de formalidad. Fechas en formato de 24 horas porque esa es su norma configurada. La instrucción personalizada "utilice un tono directo e imperativo" da forma al fraseo. ¿La sección DSGVO que añadió el equipo de Múnich? Sin tocar.
  • La misma sección, retraducida inmediatamente. Formalidad "Vous". Términos del glosario en francés aplicados. Símbolos de moneda después del número según sus instrucciones personalizadas. El resto del documento permanece exactamente como lo revisó la oficina de París por última vez.
  • Japonés (traducir al verlo). La sección modificada se marca como obsoleta. Cuando alguien en Tokio abre el documento, se traduce sobre la marcha. Su formato personalizado de lista numerada se conserva. Su nota de herramientas local permanece en su lugar.

Una edición. Tres idiomas actualizados. Cero retraducciones de documentos completos. Terminología coherente, tono coherente y respetuoso con las adiciones locales de cada equipo.

Hablando de calidad lingüística

El motor de traducción que hay detrás de todo esto es DeepL, la misma tecnología que impulsa la función Talk to Docs de Rasepi. Puede hablar a su documentación y obtener respuestas en voz alta. DeepL Voice se encarga de la interacción hablada, lo que significa que la misma coherencia terminológica, normas de estilo y calidad lingüística que obtiene en las traducciones escritas se traslada también a las conversaciones de voz. Los términos de su glosario y sus instrucciones personalizadas suenan correctamente tanto si su equipo está leyendo como escuchando.


Las traducciones que suenan como su equipo no son un lujo. Para las empresas que operan en varios idiomas, son la diferencia entre la documentación en la que la gente confía y la documentación con la que la gente trabaja a su alrededor. Los glosarios, las normas de estilo, las instrucciones personalizadas, la retraducción inteligente y el contenido único por idioma lo hacen posible. Automáticamente, desde el primer día.

Su documentación debe sonar como su equipo en cada idioma. No como una máquina. No como una empresa diferente. Como usted.

Vea la publicación multilingüe en acción →

Mantén tu documentación actualizada. Automáticamente.

Rasepi impone fechas de revisión, supervisa la salud del contenido y publica en más de 40 idiomas.

Empieza gratis →